- Cot Editor
- 0 Comments
- 35 Views
اكتشف أشهر 5 أخطاء في الترجمة الاحترافية
اكتشف أشهر 5 أخطاء في الترجمة الاحترافية مثل الترجمة الحرفية وإهمال السياق الثقافي، وتعلم كيف يضمن مكتب ترجمة محترف في مصر جودة ودقة النصوص المترجمة.
أشهر 5 أخطاء في الترجمة الاحترافية – وكيف تتجنبها؟
الترجمة الاحترافية ليست مجرد تحويل الكلمات من لغة إلى أخرى، بل هي فن نقل المعنى بدقة مع مراعاة السياق الثقافي والقواعد اللغوية. ومع ذلك، يقع حتى المترجمون المحترفون في أخطاء قد تكلف العملاء الوقت والمال. في هذا المقال، نستعرض أشهر 5 أخطاء في الترجمة الاحترافية، ونقدم نصائح عملية لتجنبها، سواء كنت تبحث عن مكتب ترجمة محترف في مصر أو تعمل في المجال بنفسك.
1. الترجمة الحرفية (Word-for-Word Translation)
الخطأ الأكثر شيوعًا هو الاعتماد على الترجمة الحرفية دون مراعاة الفروق اللغوية.
مثال واقعي:
ترجمة العبارة الإنجليزية “Break a leg” حرفيًا إلى العربية كلغة عامية (“اكسر رجلك”) بدلاً من معناها الحقيقي (“حظًا سعيدًا”).
كيف تتجنبها؟
اعتمد على فهم السياق واستخدم المعادل الثقافي المناسب.
2. إهمال السياق الثقافي (Ignoring Cultural Context)
بعض الكلمات تحمل دلالات مختلفة باختلاف الثقافات.
مثال واقعي:
ترجمة شعار شركة “Pepsi” في الصين إلى (“بيبسي يحيي أسلافك”) بسبب اختلاف الدلالة الثقافية.
كيف تتجنبها؟
ادرس الثقافة المستهدفة واستشر خبراء محليين.
3. عدم مراعاة المصطلحات الفنية (Technical Jargon Mistakes)
الترجمة الخاطئة للمصطلحات القانونية أو الطبية قد تؤدي إلى كوارث.
مثال واقعي:
ترجمة “Plaintiff” في عقد قانوني إلى “المدعي” (بدلاً من “المدَّعِي”) مما يغير المعنى تمامًا.
كيف تتجنبها؟
استخدم قوائم مصطلحات موحدة (Glossaries) وتأكد من خبرة المترجم في المجال.
4. إهمال التنسيق والهيكلة (Formatting Errors)
إهمال تنسيق المستندات (مثل التواريخ والعناوين) يسبب ارتباكًا.
مثال:
كتابة التاريخ الأمريكي *”05/07/2023″* (مايو) بدلاً الأوروبي *”07/05/2023″* (يوليو).
كيف تتجنبها؟
ضبط إعدادات اللغة والتنسيق مسبقًا.
5. الاعتماد على أدلة الترجمة الآلية (Overusing Machine Translation)
أدوات مثل “Google Translate” لا تلتقط الفروق الدقيقة.
مثال:
ترجمة “The spirit is willing, but the flesh is weak” إلى الروسية ثم إعادتها للإنجليزية أصبحت “The vodka is good, but the meat is rotten”!
كيف تتجنبها؟
استخدم الترجمة الآلية كمساعد فقط، واحرص على المراجعة البشرية.
كيف يضمن مكتب ترجمة محترف الجودة؟
فريق متخصص: مترجمون خبراء في مجالات مثل القانون والطب.
مراجعة على عدة مراحل: تحريرية، لغوية، ثم مراجعة نهائية.
أدوات متطورة: مثل Trados وMemoQ لإدارة المصطلحات.
اختبارات الجودة: مثل LQA (تقييم جودة اللغة).
الأسئلة الشائعة
ما أخطر خطأ ترجمة قد يضر بسمعة الشركة؟
الإهمال الثقافي (مثل استخدام رموز غير مناسبة في الإعلانات).
كيف أتحقق من جودة الترجمة قبل نشرها؟
استخدم خدمة Proofreading من مكتب ترجمة معتمد.
هل تحتاج إلى ترجمة دقيقة واحترافية؟
تواصل مع مكتب الاستشاري للترجمة الآن لضمان جودة 100% مع ضمان الخصوصية!
تواصل معنا عبر الخط الساخن أو الواتساب