أخطاء شائعة تؤدي لرفض الترجمة في السفارات وكيف تتجنبها

أخطاء شائعة تؤدي لرفض الترجمة في السفارات وكيف تتجنبها | المكتب الاستشاري للترجمة

أخطاء شائعة تؤدي لرفض الترجمة في السفارات وكيف تتجنبها

تفادي الرفض يبدأ باختيار مكتب معتمد، ومراجعة دقيقة للأسماء والتواريخ واللغة المطلوبة، والتأكد من اكتمال المستندات وختمها بوضوح.

لماذا تُرفض الترجمات لدى السفارات؟

السفارات لا تبحث فقط عن ترجمة مفهومة، بل عن وثيقة رسمية مطابقة للأصل من حيث اللغة، والتنسيق، والاختصاص. أي اختلاف في تهجئة الاسم، أو ترجمة إلى لغة غير مقبولة، أو غياب الختم المعتمد قد يعرّض الملف للرفض حتى لو كانت الترجمة صحيحة لغويًا. الهدف من هذه المعايير حماية الجهات من سوء الفهم وضمان موثوقية المستندات المقدَّمة.

أخطاء متكررة تتسبب في الرفض

  • غياب الختم أو التوقيع: الترجمات غير المختومة تُعامل كمستندات غير رسمية ولا تُقبل غالبًا.
  • تهجئة أسماء غير مطابقة: يجب أن يطابق الاسم جواز السفر حرفيًا بما في ذلك الترتيب والمسافات.
  • تواريخ وصيغ غير متسقة: استخدام نمط يوم/شهر/سنة في صفحة ونمط آخر في صفحة ثانية يسبب ارتباكًا.
  • لغة ترجمة خاطئة: بعض السفارات لا تقبل إلا لغة معينة (مثل الألمانية أو الإيطالية) حتى لو كانت الإنجليزية متاحة.
  • نقص صفحات أو ملاحق: إهمال ظهر الصفحة، أو تجاهل الملاحق والأختام الجانبية، يؤدي إلى رفض مباشر.
  • تنسيق ضعيف وجودة مسح سيئة: فقدان الجداول والأختام أو صور منخفضة الدقة يشكّك في مهنية المستند.

اختيار اللغة المعتمدة لكل سفارة

قبل البدء، تحقق من لغة الترجمة المطلوبة لدى السفارة المستهدفة. بعض السفارات الأوروبية تفرض استخدام لغتها الرسمية، وأخرى قد تقبل الإنجليزية. هذا القرار ينعكس على اختيار المترجم المتخصص ومراجعة المصطلحات والقوالب الرسمية، ويجنبك إعادة الترجمة أو تأخير الموعد.

التنسيق والأختام: تفاصيل تصنع الفارق

تحافظ السفارات على الشكل الرسمي للمستند. لذلك، احرص على تقديم نسخ واضحة بالمسح الضوئي، وإظهار كل الأختام والتواقيع، ومحاكاة الجداول والترويسات في النسخة المترجمة. يجب أن يكون الختم المعتمد واضحًا مع توقيع مسؤول، وتاريخ الإصدار، وبيانات مكتب الترجمة.

خطوات عملية لتفادي الرفض

  1. طابقة الاسم: كما هو مكتوب في جواز السفر، دون أي إضافات أو اختصارات.
  2. مراجعة التواريخ: ثبّت نمط كتابة التاريخ في كل الصفحات.
  3. اكتمال المستند: أرسل كل الصفحات والملحقات والوجوه الخلفية.
  4. تأكيد اللغة: اسأل السفارة أو راجع موقعها قبل بدء الترجمة.
  5. ختم واضح: احصل على نسخة PDF مختومة إلكترونيًا ونسخة ورقية عند الحاجة.

كيف نساعدك في المكتب الاستشاري للترجمة؟

  • مراجعة لغوية مزدوجة وتدقيق دقيق للأسماء والأرقام والتواريخ.
  • محاكاة تنسيق المستند الأصلي بما فيه الجداول والأختام والهوامش.
  • ترجمة باللغات التي تطلبها السفارات، مع قوالب معتمدة.
  • ختم اعتماد واضح وتوقيع مسؤول، وتسليم خلال 24–48 ساعة.
  • خدمة عاجلة واستلام/تسليم أونلاين داخل مصر وخارجها.

احجز مراجعة مجانية لملفاتك

administrator

اترك تعليقا