لماذا تُرفض الترجمات لدى السفارات؟
السفارات لا تبحث عن ترجمة “مفهومة” فقط، بل عن وثيقة رسمية مكافئة للأصل من حيث البيانات واللغة والتنسيق، مع ختم اعتماد واضح. أي خلل في تهجئة الأسماء، توافق التواريخ، اللغة المطلوبة، اكتمال الصفحات، أو وضوح الختم والتوقيع كفيل بأن يعرقل طلبك حتى لو كانت الصياغة اللغوية سليمة. باختصار: الجودة الشكلية والتنظيمية لا تقل أهمية عن الدقة اللغوية.
أخطاء متكررة تتسبب في الرفض
- غياب الختم أو التوقيع المعتمد: الترجمة غير المختومة تُعامل كمستند غير رسمي.
- اختلاف تهجئة الأسماء: يجب أن يطابق الاسم جواز السفر حرفيًا (الترتيب، المسافات، علامات الترقيم).
- تباين صيغ التواريخ: استخدام نمط (يوم/شهر/سنة) في صفحة ونمط (شهر/يوم/سنة) في أخرى يثير الشك.
- الترجمة إلى لغة غير مقبولة: بعض السفارات لا تقبل إلا لغة البلد (ألمانية، إيطالية…) حتى لو كانت الإنجليزية شائعة.
- نقص الصفحات أو الملاحق: إهمال ظهر الصفحة أو حذف ملاحق وأختام جانبية سبب مباشر للرفض.
- تنسيق ضعيف أو صور منخفضة الجودة: فقدان الجداول أو الشعارات أو سوء المسح الضوئي يقلل من موثوقية المستند.
- عدم محاكاة الشكل الرسمي: إغفال الترويسات، أرقام الوثائق، الهوامش، أو ترتيب الصفحات.
- ترجمة حرفية لمصطلحات قانونية/طبية: المصطلح الدقيق أهم من “ترجمة كلمة بكلمة”.
اختيار اللغة المعتمدة لكل سفارة
قبل البدء في الترجمة، تحقّق من لغة الترجمة المطلوبة لدى السفارة المستهدفة عبر موقعها أو مراسلاتها. بعض السفارات الأوروبية تفرض لغتها الوطنية، وأخرى قد تقبل الإنجليزية. تحديد اللغة مسبقًا يوجّهك لاختيار المترجم المتخصص والقوالب الرسمية المناسبة، ويوفّر عليك إعادة الترجمة وتأجيل الموعد.
التنسيق والأختام: تفاصيل تصنع الفارق
- قدّم نسخ سكان واضحة تُظهر جميع الأختام والتواقيع والأختام الجانبية.
- احرص على محاكاة الترويسات والجداول والهوامش في النسخة المترجمة.
- يجب أن يكون ختم الاعتماد ظاهرًا مع تاريخ الإصدار وتوقيع مسؤول وبيانات المكتب.
- حافظ على تسلسل الصفحات، وأشر لأي صفحة فارغة في الأصل (إن وجدت) لتفادي الالتباس.
- اطلب نسخة PDF مختومة إلكترونيًا، وغالبًا يُفضَّل أيضًا نسخة ورقية مختومة حسب طلب الجهة.
أمثلة عملية على أخطاء تتكرر
- ترجمة شهادة ميلاد إلى الإنجليزية لسفارة لا تقبل إلا الألمانية.
- اسم ثلاثي في الجواز كُتب في الترجمة بصيغة مختلفة (حذف اسم، نقل ترتيب، إضافة لقب).
- كشف درجات تُرجم نصّه فقط مع إهمال الجداول أو توقيعات الاعتماد أسفل الصفحة.
- عقد قانوني تُرجم حرفيًا ففُقد المعنى المقصود لعبارة قانونية محورية.
- إرفاق صفحتين من تقرير طبي وإهمال صفحة تحتوي على تشخيص أساسي.
قائمة فحص سريعة قبل التسليم (Checklist)
- الأسماء: طابقها حرفيًا مع جواز السفر (الترتيب—المسافات—الترقيم).
- التواريخ: وحّد نمط كتابة التاريخ نفسه عبر كل الصفحات.
- اللغة: أكّد لغة الترجمة المطلوبة من السفارة قبل البدء.
- الاكتمال: أرسل جميع الصفحات والملحقات والوجوه الخلفية.
- الختم والتوقيع: تأكد من وضوح ختم الاعتماد وتوقيع المسؤول وتاريخ الإصدار.
- الجودة: صور/سكان عالية الدقة؛ محاكاة سليمة للتنسيق والجداول والشعارات.
- النسخ: اطلب PDF مختوم إلكترونيًا ونسخة ورقية مختومة إذا لزم الأمر.
- المواعيد: خطّط مبكرًا لتجنّب رسوم العجلة أو تفويت الموعد.
كيف نساعدك في المكتب الاستشاري للترجمة؟
- مراجعة لغوية مزدوجة وتدقيق دقيق للأسماء، الأرقام، والتواريخ قبل الختم.
- ترجمة باللغات التي تطلبها السفارات مع قوالب وصيغ رسمية معتمدة.
- محاكاة تنسيق المستند الأصلي (جداول، شعارات، أختام) لإخراج متناسق ومهني.
- ختم اعتماد واضح وتوقيع مسؤول، مع تسليم خلال 24–48 ساعة وخدمة عاجلة عند الطلب.
- استلام وتسليم أونلاين داخل مصر وخارجها، وسياسات سرية وحماية بيانات تامة.
الأسئلة الشائعة (FAQ)
هل تقبل السفارات ترجمة غير مختومة؟
لا. تشترط أغلب السفارات ترجمة معتمدة بختم وتوقيع مكتب ترجمة معتمد لتُعتبر الوثيقة رسمية.
كيف أتأكد من مطابقة البيانات (أسماء/تواريخ)؟
طابق الاسم حرفيًا مع جواز السفر (الترتيب والمسافات والترقيم)، ووحّد نمط كتابة التاريخ، وراجع أرقام الوثائق والمرجعيات في كل الصفحات.
ماذا لو طلبت السفارة لغة محددة؟
تأكد مسبقًا من لغة الترجمة المطلوبة. ننفّذ الترجمة باللغة التي تحددها السفارة مع مصطلحات وقوالب معتمدة لتجنّب إعادة العمل أو التأخير.
هل يمكن الاستلام إلكترونيًا فقط؟
نعم. نوفر نسخة PDF مختومة إلكترونيًا، ومعها نسخة ورقية مختومة عند الطلب أو إذا اشترطت الجهة ذلك.