- admin
- engineering drawings translation uae -->, engineering translation uae, epc translation uae, hse translation uae, industrial translation uae, it translation uae, oil and gas translation uae, software localization uae, technical documentation translation uae, technical translation uae, tender translation uae, user manual translation uae
- 0 Comments
- 874 Views
Technical Translation in the UAE – Engineering, IT & Industrial (Certified)
Technical translation uae supports engineering, oil & gas, EPC, manufacturing, construction, logistics, aviation and IT/SaaS ecosystems with certified, portal-ready deliverables. This practical guide explains file formats (CAD/BIM, specs, BOQs), terminology control, safety/HSE language, QA for numbers and units, plus certification/notarization routes required by UAE authorities.

CAD/BIM & BOQs
Terminology QA
24–48h / Same-day
Confidential
1) What “Technical Translation UAE” Covers
Technical translation uae refers to certified translations for specialized documentation where precision is mission-critical. This includes engineering specifications, method statements, drawings lists, user manuals, safety data, regulatory filings, patents, IT documentation and software UI/UX. Deliverables must preserve definitions, clause numbering, measurement units, tolerances and symbols, while keeping the final layout portal-ready for government and enterprise systems in all emirates.
2) Industries & Typical Documents
Oil & Gas / Energy
- Specifications, P&IDs, method statements, HSE plans
- Calibration sheets, test reports, commissioning packs
- Contracts, SLAs, warranties and vendor manuals
Construction & EPC
- BOQs, IFC/As-built notes, drawings lists
- Method statements, QA/QC inspections, snag lists
- FIDIC clauses and technical correspondence
Manufacturing & Industrial
- User manuals, maintenance guides, SOPs
- Datasheets, labels, safety instructions
- Process diagrams and control narratives
IT / Software / SaaS
- UI strings, resource files, error messages, tooltips
- APIs, SDK docs, admin/DevOps runbooks
- Security policies, DPAs and licensing terms
Healthcare Tech & Pharma
- IFUs, clinical research, medical device instructions
- Insurance forms and billing codes
- Adverse event reports, pharmacovigilance

3) Standards, Terminology & Style
High-quality technical translation uae relies on consistent terminology aligned to international and UAE practice. We build a termbase, client style guide and reference set that covers symbols, abbreviations, units and safety language.
Termbase & Style Guide
- Approved bilingual terms for parts, materials and processes
- Capitalization, acronyms and abbreviations rules
- Voice and tone for manuals vs contracts vs UI
Standards & References
We map terminology to recognized bodies to reduce ambiguity:
- ISO / IEC for technical vocab and safety symbols
- ASME for mechanical and pressure systems
- IEEE for electrical/electronics and ICT
- MoIAT (UAE) for national standards and conformity
Tip: Share legacy glossaries, vendor manuals and annotated drawings—your approved language becomes our single source of truth.
4) File Formats, CAD/BIM & Multilingual DTP
From vector drawings to complex resource files, technical translation uae involves content that must remain editable, layered and precise. We support native formats and deliver clean, portal-ready PDFs when required.
| Format | Use | Notes |
|---|---|---|
| DWG/DXF, Revit (RVT), Navisworks | CAD/BIM drawings & schedules | Keep layers; avoid text expansion clipping; mirror callouts |
| SolidWorks/CATIA/STEP | 3D models & BOMs | Preserve part names; align units and tolerances |
| DOCX, XLSX, PPTX, IDML | Specs, BOQs, manuals, datasheets | Use paragraph/character styles; controlled pagination |
| RESX/JSON/PO/XLIFF | Software/UI strings | RTL/LTR handling for Arabic; length limits & placeholders |
| XML/HTML/Markdown | Knowledge bases & web docs | Protect tags; test rendering and search indexing |
| PDF (sealed) | Final certified deliverables | Non-editable; embedded fonts; page order locked |
Arabic layout: For bilingual manuals, mirror tables, captions and signature blocks; validate Arabic numerals vs Latin in contexts like instrumentation and wiring.
5) QA for Numbers, Units, Safety & Diagrams
Numerical Integrity
- Units and conversion factors verified (SI/imperial)
- Decimal/thousands separators consistent with target
- Cross-check totals/subtotals in BOQs and specs
- Version control for revisions and addenda
Safety & Compliance
- HSE terms aligned to standards; uniform hazard statements
- Pictograms and labels reviewed for legibility
- Warning/mandatory/prohibition language standardized
Diagram fidelity: Callouts, legends and symbol keys must match between languages. We validate references and redraw artifacts when required.
6) Certification vs Notarization vs Attestation
| Type | Typical Uses | Notes |
|---|---|---|
| Certified Translation | Portals, tenders, banks, universities | Translator’s declaration + stamp + signature; sealed PDF |
| Notarized Translation | POAs, incorporation, selected contracts | Notary acknowledges certification; often local requirement |
| Attested/Legalized | Cross-border submissions | Authentication by authority/consulate; sequence differs by country |
Rule of thumb: Use certification first; add notarization/attestation only when the receiving body explicitly requests it.
7) Workflow, Timelines & Hand-offs
- Pre-flight intake: files, purpose, receiving authority, deadlines
- Terminology kickoff: termbase + style guide + reference set
- Translation: subject-matter linguists (engineering/IT)
- Technical DTP: CAD/BIM labels, layout and pagination
- QA pass: numbers, units, cross-refs, symbols and seals
- Certification: declaration, stamp, signature (sealed PDF)
- Optional: notarization / attestation chain if requested
- Delivery: portal-ready files; hard copies on request
Standard turnaround is 24–48h for moderate sets, with same-day options for urgent addenda or small updates.
8) Confidentiality, NDAs & Data Security
- Least-privilege access for linguists, engineers and reviewers
- Encrypted transfer, controlled retention/deletion
- Audit trail of edits and approvals
- Redaction of non-essential identifiers on request
9) Turnaround, Pricing & Budget Tips
What Drives Cost?
- Word count and technical density (standards, formulas, code)
- Layout complexity (tables, callouts, diagrams)
- File engineering (CAD/BIM, resource files, DTP)
- Extra steps: notarization / attestation
- Urgency and number of review cycles
Budget Smart
- Bundle related files (specs + BOQs + drawings list)
- Provide reference glossaries and previous approvals
- Confirm the exact certification level before we begin
- Share a document inventory (filename + page count) for precise quotes
Internal links:
Business Translation UAE ·
Legal Translation UAE ·
Academic Translation UAE
External references:
UAE Government Portal ·
MoIAT (Standards & Conformity) ·
ISO ·
IEC
10) Case Snapshots (Anonymized)
A) Oil & Gas Spec Pack
Translated vendor manuals, method statements and calibration sheets for a shutdown window. Built a termbase tied to ISO/IEC terms, mirrored callouts, and delivered sealed PDFs for portal submission.
B) SaaS UI & Knowledge Base
Localized RESX/JSON strings with Arabic RTL rules, placeholder protection and length checks. Updated admin runbooks and DPAs, then provided a bilingual style guide for future releases.
C) EPC Tender – BOQs + Drawings List
Handled a multi-lot BOQ with addenda and IFC notes. We aligned units and decimal separators, validated cross-references and certified the set for a clean upload on the client’s procurement portal.
11) FAQ: Technical Translation UAE
Do you translate CAD text and callouts directly?
Yes. We keep layers intact, avoid clipping from text expansion and mirror legends and symbol keys. We also export sealed PDFs when required for submission.
Can you preserve formulas and code snippets?
We protect markup, code and variables, translating only human-readable labels. Placeholder integrity is tested in staging before release.
What about HSE and safety labels?
We align with ISO/IEC pictograms and harmonize warning/mandatory/prohibition wording. Labels are checked for legibility at print size.
Is certification enough for tenders?
Usually yes. Some routes need notarization or attestation—please share the receiving authority’s instructions in advance.
Which languages do you support?
Primarily Arabic ⇄ English for UAE workflows, with additional technical languages on request.
12) Contact & Google Reviews
Fast, accurate and confidential — ready for engineering, EPC and IT submissions across all emirates.